Где переводить тексты?Любой из нас, кто-то чаще, кто-то реже, встречается с необходимостью переводов текстов самого различного направления и степени сложности, поэтому, мы чаще всего рискуем, доверяя перевод неизвестным фирмам, которые специализируются на этом. Это могут быть, к примеру, юридические документы, содержащие договорные обязательства. И если в переводе будут допущены ошибки, потом вы же сами будете нести на себе всю ответственность. И спросить-то потом на самом деле не с кого. Более правильно, как и во разных других схожих случаях, обратиться к более ответственным структурам, бизнес которых имеет специализированный характер и зависит от четкого качественного перевода. Бюро переводов или агентство переводов, как правило, занимаются этим специализированно. Но, если вы планируете обратиться в агентство переводов, вы должны знать о некоторых особенностях такого обращения, чтобы в последствии избежать плачевных результатов. Немаловажными являются отзывы о работе агентства, к услугам которого вы хотите прибегнуть, также, будет не бесполезным узнать, какой технологический процесс сопровождает перевод текстов. Ведь, часто, бюро переводов пользуются услугами удаленных переводчиков, и проверка их работ далеко не всегда является качественной. Удаленный работник может быть уровня школьного преподавателя провинциальной школы с опытом работы в такой должности приблизительно трех лет, и ждать хорошего перевода от такого работника не имеется возможным. Особенно, если это документы того же юридического направления либо технические тексты. Хотя, вероятность того, что удаленный работник может оказаться профессионалом - в том числе имеется. Неплохо в подобное бюро переводов либо агентство переводов направлять какой-нибудь пробный текст. Таким образом, после проверки пробного задания, вы уже сможете иметь наглядное представление о качестве работы определенного агентства. Если результат работы данного бюро переводов вас устроил, то, постепенно вы можете поручать им более сложные тексты. При этом, сложность и значимость документов нужно увеличивать постепенно. Но, так либо иначе, на вас сохраняется ответственность того, что тексты нужно будет контролировать на верность их перевода каждый раз. Значимые места в тексте можно также направлять в несколько агентств переводов одновременно, чтобы можно было потом сопоставить качество. В результате вы имеете два положительных момента. Прежде всего, вы уже точно будете знать, что текст не имеет ошибок. Второе - сможете отсеять в дальнейших обращениях бюро переводов либо агентство переводов с ненадежным не качественным переводом либо просто проигрывающем по уровню другой такой специализированной фирме. Следовательно, ваши затраты на двойные переводы будут иметь под собой основание. Тем более что это будет касаться лишь избранных небольших по объему мест текста. По большому счету, используя данный подход, вы осуществляете одновременное тестирование различных бюро переводов. Технические тексты, обычно, имеют некоторые трудности. Такие тексты тяжело переводить из-за специфической терминологии, которая в них присутствует. Не порите горячку, разрывая отношения с тем агентством, которое не смогло качественно справиться с техническим текстом, а вы уже работаете с ним успешно в течении длительного периода времени. В таком случае, вам лучше всего обратиться в бюро переводов, в штате которого работают переводчики, которые специализируются на технических текстах со сложной терминологией. Второй вариант, это перенаправить текст еще раз на доработку в то бюро переводов, с которым вы уже сотрудничаете, с указанием на допущенные ошибки, и, вероятно, посоветовав подыскать переводчика, который имеет подходящую специализацию. Но переводы могут иметь и другие особенности. Иногда необходимо чтобы перевод сопровождался версткой и оформлением иллюстрациями, графиками с надлежащим размещением текста. Нестандартные переводы текстов попадаются довольно часто. И если это профессиональное бюро переводов или агентство переводов, то они должны быть всегда готовы к подобным заданиям. |